Главная / Архив / 2016 / Участники / Татьяна Лешкевич

Татьяна Лешкевич

Татьяна Лешкевич - поэт, переводчик. Живет в Иркутске.

 

 

 

 

Edward Lear
(1812—1888)

The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo

I
On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Lived the Yonghy-Bonghy-Bo.
Two old chairs, and half a candle,--
One old jug without a handle,--
These were all his worldly goods:
In the middle of the woods,
These were all the worldly goods,
Of the Yonghy-Bonghy-Bo,
Of the Yonghy-Bonghy-Bo.

II
Once, among the Bong-trees walking
Where the early pumpkins blow,
To a little heap of stones
Came the Yonghy-Bonghy-Bo.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking,--
''Tis the lady Jingly Jones!
'On that little heap of stones
'Sits the Lady Jingly Jones! '
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

III
'Lady Jingly! Lady Jingly!
'Sitting where the pumpkins blow,
'Will you come and be my wife?'
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
'I am tired of living singly,--
'On this coast so wild and shingly,--
'I'm a-weary of my life:
'If you'll come and be my wife,
'Quite serene would be my life! '--
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

IV
'On this Coast of Coromandel,
'Shrimps and watercresses grow,
'Prawns are plentiful and cheap,'
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
'You shall have my chairs and candle,
'And my jug without a handle! --
'Gaze upon the rolling deep
('Fish is plentiful and cheap)
'As the sea, my love is deep! '
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

V
Lady Jingly answered sadly,
And her tears began to flow,--
'Your proposal comes too late,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'I would be your wife most gladly! '
(Here she twirled her fingers madly,)
'But in England I've a mate!
'Yes! You’ve asked me far too late,
'For in England I've a mate,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo! '

VI
'Mr. Jones -- (his name is Handel,--
'Handel Jones, Esquire, & Co.)
'Dorking fowls delights to send,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'Keep, oh! Keep your chairs and candle,
'And your jug without a handle,--
'I can merely be your friend!
'-- Should my Jones more Dorkings send,
'I will give you three, my friend!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo! '

VII
'Though you've such a tiny body,
'And your head so large doth grow,--
'Though your hat may blow away,
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'Though you're such a Hoddy Doddy--
'Yet a wish that I could modi-
'fy the words I needs must say!
'Will you please to go away?
'That is all I have to say--
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
'Mr. Yonghy-Bonghy-Bo! '.

VIII
Down the slippery slopes of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
Fled the Yonghy-Bonghy-Bo.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle,--
'You're the Cove,' he said, 'for me
'On your back beyond the sea,
'Turtle, you shall carry me! '
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.

IX
Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
Rode the Yonghy-Bonghy-Bo.
With a sad primaeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
'Lady Jingly Jones, farewell! '
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo,
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo.

X
From the Coast of Coromandel,
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
For the Yonghy-Bonghy-Bo.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
Still she weeps, and daily moans;
On that little heap of stones
To her Dorking Hens she moans,
For the Yonghy-Bonghy-Bo,
For the Yonghy-Bonghy-Bo.

 

Эдвард Лир


Сватовство Йонги-Бонги-Боя

I
Там, на острове Гремучка,
Где шумит морской прибой,
Жил в ограде без калитки
Некто Йонги-Бонги-Бой.
Стульев стареньких две штучки,
Полсвечи, кувшин без ручки –
Вот и все его пожитки:
В той ограде без калитки
Все свои хранил пожитки
Некто Йонги-Бонги-Бой,
Некто Йонги-Бонги-Бой.

II
Раз, по берегу гуляя,
Где шумит морской прибой,
К той скале, что мхом одета,
Вышел Йонги-Бонги-Бой.
Кто-то, куриц подзывая,
Ворковал, не уставая.
"Леди Джингли Джоунз это!
"У скалы, что мхом одета,
"Леди Джингли Джоунз это! "
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Молвил Йонги-Бонги-Бой.

III
"Леди Джингли! Леди Джингли!
"Здесь, где так шумит прибой,
"Будьте вы женой моею", –
Молвил Йонги-Бонги-Бой. -
"Так устал тут жить один я,
"Этот край такой пустынный!
"Станете женой моею –
"Я улучшить жизнь сумею.
"Будьте вы женой моею! " -
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Молвил Йонги-Бонги-Бой.

IV
"Здесь, у острова Гремучка,
"Крабы плавают гурьбой,
"Мы легко прожить смогли бы”, -
Молвил Йонги-Бонги-Бой. -
"Стулья есть, пускай две штучки,
"Полсвечи, кувшин без ручки,
"Волны в море, словно глыбы,
"Здесь дешёвой много рыбы,
"Мы в любви прожить смогли бы", -
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Молвил Йонги-Бонги-Бой.

V
Отвечала леди грустно,
Овладев с трудом собой:
"К сожаленью, не сумею,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой.
"Точно так же мир мой пуст, но
(Нервно пальцами прихрустнув)
"Мужа в Англии имею
"И за вас пойти не смею.
"Мужа я уже имею,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой! "

VI
"Мистер Джоунз сейчас в отлучке -
"Вдаль заброшен он судьбой,
"Кур разводит за морями,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой.
"Сохраните эти штучки:
"Полсвечи, кувшин без ручки –
"Мы останемся друзьями,
"Джоунз кур пришлёт – семья мы, -
"Поделюсь сейчас же с вами,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой."

VII
"Вы совсем не вышли телом,
"Не следите за собой,
"Шляпу так сейчас не носят,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой!
"А теперь, для пользы дела,
"Заявить хочу вам смело:
"Вас в мужья никто не просит!
"И чего вас черти носят?
"Вас в мужья никто не просит,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой,
"Мистер Йонги-Бонги-Бой! "

VIII
По обрыву, словно птаха,
Вниз, где плещется прибой,
Прямо к морю-океану
Мчался Йонги-Бонги-Бой.
В бухте грелась черепаха,
Подбежал он к ней без страха:
“Друг, побудь катамараном
"Завтра, с утренним туманом
"Быть хочу за океаном! ”
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Молвил Йонги-Бонги-Бой.

IX
Через штормы, через штили,
Панцирь оседлав рябой,
Увозя воспоминанья,
Ехал Йонги-Бонги-Бой.
Вдаль неслись морские мили,
Острова навстречу плыли.
"Леди Джоунз, до свиданья! " -
Вот и всё, что на прощанье
И без капли состраданья
Крикнул Йонги-Бонги-Бой,
Крикнул Йонги-Бонги-Бой.

X
Леди с острова Гремучка
Вдаль с горы глядит с мольбой.
До сих пор она не знает
Где Йонги-Бонги-Бой.
И на острове Гремучка
Слёзы льёт в кувшин без ручки,
И всё плачет, и рыдает,
Курицам зерно кидает,
И всё думает-гадает,
Где Йонги-Бонги-Бой,
Где Йонги-Бонги-Бой.


Перевод с английского Татьяны Лешкевич

 

Оргкомитет фестиваля:

Андрей Сизых santrak@mail.ru

Игорь Дронов  idronov@mail.ru

Анна Асеева  a_aseeva@mail.ru

Юрий Якобсон

Константин Корнеев

Михаил Базилевский

Иркутская областная общественная организация писателей (Иркутское отделение Союза российских писателей): writers_irk@mail.ru

Культурно-просветительский фонд «Байкальский культурный слой» 

Телефон для справок: 8914872-15-11

Группа в Facebook

Группа ВКонтакте

Яндекс цитирования
Rambler's Top100  
Разработка и хостинг: Виртуальные технологии

 

 

В вашем браузере отключена поддержка Jasvscript. Работа в таком режиме затруднительна.
Пожалуйста, включите в браузере режим "Javascript - разрешено"!
Если Вы не знаете как это сделать, обратитесь к системному администратору.
Вы используете устаревшую версию браузера.
Отображение страниц сайта с этим браузером проблематична.
Пожалуйста, обновите версию браузера!
Если Вы не знаете как это сделать, обратитесь к системному администратору.